skif_tag (skif_tag) wrote,
skif_tag
skif_tag

Трудности перевода

Чё то вспомнилось... Когда то давно, в детстве, читая Марка Твена, меня вымораживали некоторые фразы. вложенные переводчиком в уста Тома Сойера, Гека Фина и пр. героев. Когда они ругались и угрожали друг дружке, то говорили:
"- Я тебя вздую!"
Я никак не мог понять это выражение. У нас так никто не выражался... Могли сказать урою, убью, в рыло дам...Ну, или более грубо - е@ало набью, п@зды дам... Кстати, на эту тему как то был в армии диалог с кем то из зверьков. Он спрашивал, почему вы, русские, говорите "п@зду дам"? Вот не понимали они эту игру окончаниями. У них было принято говорить "вы@бу" в значении побью, накажу. Ну, собственно, с их лёгкой руки это и укоренилось в армии. Доходило до курьёзов. Как то товарищ из Питера рассказывал о своих доармейских похождениях, и сказал "познакомились с бабами, а потом мы их вы@бали..." Немая сцена... И мой недоуменный вопрос - "За что?"

Так вот, возвращаясь к Тому Сойеру, интересно, как там в оригинале? И как это переводят сегодня? "Надрать задницу"?
Subscribe

  • О новациях в Таганроге

    Концессионер хочет сделать улицу Фрунзе пешеходной. Но мы знаем, куда ведёт дорога, устланная благими пожеланиями...

  • Приазовская Швейцария

    Сколько себя помню, на этом месте, в суточках между большими домами, всегда была часовая мастерская. Т.е., на моей памяти она на этом месте лет 45...…

  • Странная модернизация

    Когда я смотрел замечательное творение братьев Васильевых о Чапаеве, у меня дух захватывало от сабельных атак. И от "психических" тоже...…

Buy for 300 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments