December 9th, 2015

Buy for 300 tokens
Buy promo for minimal price.

Приговор привести в исполнение. Местечковое.

Иногда диагноз звучит как приговор...
Но при своевременном и качественном лечении больной получает отсрочку.
Если больного лишают возможности лечиться, то фактически это означает приведение приговора в исполнение...
В Таганроге закрылся единственный онкодиспансер.
Закрытие онкоцентров в некоторых городах региона министр здравоохранения Ростовской области Татьяна Быковская объяснила тем, что в данный момент реализуется федеральная программа переоснащения диспансеров для больных раком.
Collapse )

Болото

Медведев хорошо выглядит. У него пропала барчуковская припухлость, он нормально подстрижен, у него костюм и галстук наконец нужного покроя и ширины...



Но если я раньше этому человеку симпатизировал... Сегодня он напоминает говорящую шкатулку. Человек живёт в параллельной реальности. Весь разговор произвёл крайне тягостное впечатление...

Советы как есть

Хедрик Смит «РУССКИЕ»

Глава III

Коррупция

Жизнь nalevo

Предисловие переводчика.

Некоторое время тому назад, может быть c пару лет, я с большим удивлением обнаружил, что знаменитая книга Хедрика Смита, автор которой не только жив и здоров, (и долгия ему лета), но и опубликовал после этой книги, вышедшей в США в 1975 году, ещё немало работ, НИКОГДА не была переведена полностью на русский.

Так же как и не была выложена в сеть на английском, и я первый буду несказанно рад, если это не так, и мне покажут, где эта книга лежит в оцифрованном виде.

Дальше я спрячу предисловие под спойлер, чтобы не надоедать тем, кто хочет сразу взять Хедрика Смита за рога…

[Spoiler (click to open)]

На досуге, который на меня иногда падает с благословенного канацкого неба, я в октябре этого года отстучал перевод седьмой главы этой книги, а надо сказать, что история этой книги для меня особенная, о чём я рассказывал в предисловии к уже переведённой мной, и выложенной не только в моём блоге, но и в нескольких сообществах третьей главе, которую Смит озаглавил: «Молодёжь. Рок без ролла». Вкратце – книга была у меня в Петрозаводске с 1982 по 1989 год, год моего отъезда в Канаду, да так и осталась там. Другую же, точно такую, даже потёртую примерно в той же степени, я купил здесь в Канаде за доллар или 50 центов на гаражной распродаже. Купил,

и потом на пару лет о ней забыл. Валялась всё это время в чулане в подвале.

В октябре и немного в ноябре этого года, опубликовал я этот перевод в своём блоге и отправил в пару сообществ, и не могу сказать, что отклик на публикацию меня воодушевил.

Во всяком случае, всегда за исключением, конечно, сообществ, моих комментариев под постом было больше, чем комментов читателей.

Но были и одобряющие комментарии и сообщения в личку, просившие это благородное дело продолжать. Поскольку мне именно таких одобрений и не хватало, я решил это дело не бросать, а перевести ещё и третью главу. Она закончена. Перевод верный, я за это ручаюсь, без добавлений, если Хедрик чего-то не говорил, то я не придумывал лишнего. Если он ошибался, я писал в примечании, где именно ошибка или описка. Я счёл нужным также сохранить русские слова на латинице, как у автора, сделав, как и у него, курсив. Вы их без труда увидите, они вам будут бросаться в глаза: nalevo, blat, spekulyanty и т.д. Перевод я буду выкладывать меньшими, чем в прошлые разы, кусками, зато с бОльшим количеством фотографий и моих примечаний. Публикация для блога имеет множество преимуществ по сравнению с просто переводом. Я могу иллюстрировать перевод найденными в сети фото, могу вставлять какие хочу примперы (примечания переводчика – выдумал слово сейчас только) или собственные комментарии.

Последнее, впрочем, я предпочитаю делать не в тексте перевода, верность которого оригиналу я гарантирую, естественно, а в конце моих постов, в надежде всё-таки получить в ответ комменты читателей.

Так что пока мне этим заниматься было интересно. А потом - будем посмотреть. Буде эрекция реакция читателей посильнее, можно будет и за остальное взяться. Моё время, которого у меня, надеюсь, много - это мои деньги, которых, я точно знаю, у меня мало.

Но не в них счастье, как говорит одна пошлая поговорка, высмеянная ещё Ильфом и Петровым.

Итак, начинаем, как и положено, с эпиграфа.

Воровство, как общественный феномен является
одним из неизлечимых
сопутствующих обстоятельств капитализма.

Само по себе развитие капиталистического общества
сопровождается громадным ростом
преступлений против собственности.

Большая советская энциклопедия. 1951 год.

Почти сразу же после моего прибытия в Россию, я оказался перед гостиницей «Европейская» и старался поймать такси.

Гостиница «Европейская» носила это название до 1991 года, а потом стала называться: «Отель «Европа»

Компания «Интурист» заказала его для меня по телефону, но после 20 минут ожидания результатов этого заказа видно не было.

А я уже опаздывал на встречу.

Я прошёл дальше по улице, ища глазами остановку такси, и вдруг увидел, как лимузин «Чайка» выехал от Адмиралтейства и высадил делегацию высокопоставленных морских офицеров в униформе.

Они быстро пробежали, со своими портфелями - «дипломатами» в гостиницу, а шофёр припарковался у тротуара. Поскольку моё такси на горизонте так и не появлялось, я подошёл к «Чайке» и спросил, на своём всё ещё неуверенном русском, где я могу найти поблизости такси.

Лимузин «Чайка» на улице Москвы.

«Тебе куда?» - спросил таксист.

Я объяснил.

Collapse )